翻訳ソフト

翻訳ソフトについての解説記事(紹介記事)

にほんブログ村キーワード

あなたもブログ記事を書いてこのキーワードを解説してみませんか?ブログ記事本文の先頭に下記のタグ( [翻訳ソフト] ブログ村キーワード )を挿入することで、ブログ村があなたの記事を自動で収集し、この枠内に特別に表示いたします。

このキーワード用のタグ:

Yahoo!ブログ Yahoo!ブログ(Wiki文法) ※Yahoo!の方はどちらかチェックしてください

翻訳ソフトを含むブログ記事

けいさん
  • 海外旅行でスリにあったらどうするの?―「警察に届けるのは、落ち着いてからでOK」
  • スコから来た青年など台湾、中国、香港、日本(わたしら)などなど。世界中から来た人々が、スペインスリにまんまとやられておりますた。【警察で記入した書類】わかんない単語調べるのに、スマホに入れてたグーグル翻訳ソフトが役に立ちますた。コレ見ながら、通訳(英語←→スペイン語)がポリスと橋渡しをして、ポリスがコンピュータに入力して書類を作成。喋る・聴く英語は、なんとかなった。勉強しといてヨカッタわー。こちらがポリスレ...
  • もふもふメインクーン ぎんたの日記けいさんのプロフィール
富山マネジメント・アカデミーさん
  • 悲しいけれど、英語から逃げるのは止めよう
  • てる権利はあるが、原則、あまりやらない行為だ。その点、大相撲は行司というジャッジに対し、審判員が土俵の周りからチャレンジする文化が定着しており、見苦しくはない。では、英語への対応は難しいのか。使い易い翻訳ソフトが出ており、アルク社の「英辞郎」などを活用すれば、SNSでの英語対応は可能である。ただ、富山県立大学の講師が英語のメールに騙されて、フィッシングされて学生情報の流出を招いた。このダメージは、非常に大き...
  • 富山マネジメント・アカデミー富山マネジメント・アカデミーさんのプロフィール
ちぃさんさん
  • 妊活・不妊治療のゴールって?
  • なりにまがるという意味があるそうです。英語では小規模な「湾」をbayと言い表すので、こっちの意味かもしれません。※あまり悲しいものやショッキングなものは見たくないのであれば画像は開かない方がいいかも?翻訳ソフトに入れただけですが、和訳はこうなります。私が得た情報によると、この湾は中国で生まれました。 私は「赤ちゃん」という言葉をゆるやかに使います。ひどく変形した頭部では、手を使って覆い隠した方が良い問題があ...
  • 40代 不妊治療と日々の暮らしちぃさんさんのプロフィール
Tragis(トレジス)さん
  • カプサイシンに注意
  • 、まあ量をミスらなけらば、むしろ食欲を増進する感じで、非常に美味しいのです。 で、先日別のお客様から、こんなものをいただきました  ↓↓↓ ラベル見えます?   「SUDDEN DEATH」 わざわざ翻訳ソフトでチェックしたら   「突然死」 ですって。 さらには、こんな注意書き。 これは期待できるのではないでしょうか? まずは、軽く数滴かけてみる。 うん、辛いけど美味しい! ・・・でも、どうせならラベル...
  • トレーニング スタジオ 「Tragis(トレジス)」Tragis(トレジス)さんのプロフィール
Miyamotoさん
  • ムーミンチョコレートの不可解な日本語
  • freeだけ soy と free の間にスペースがあるからみたいですね。試しにWeblioの翻訳でsoyfreeと入力すると、大豆がない一方soy freeの入力では無料の大豆となりますね。きっと翻訳ソフトを駆使して各国の表記が書かれているのでしょう。まあとは言え、最近のヨーロッパでは意味不明の日本語が書かれているTシャツSuperdry(極度乾燥しなさい)なんかが流行っているからねぇ意味不明もきっと注...
  • 50代から学ぶ英会話Miyamotoさんのプロフィール
ANGELさん
  • 梅雨前、我が家の定例行事
  • 袋、食べ終わった                   ものを片付けて持ち帰ってください。 今、あるロケにかかわっているので、それのお弁当だと思われますが私に訳して発注しろという意図なのか(職場パソに翻訳ソフト入ってるし)それともただ単に、間違えてメールしたのか 謎だわww 私はお休み中ーーーーよっし〜〜〜らないっと...
  • Angel 鬱の私と肺がんの弟 あしたも会おうね!ANGELさんのプロフィール
ヨギーニさん
  • 戸田奈津子?
  • だと思います?韓国ドラマの場合、一週間に120分くらい分、訳さないと、翻訳者として食べていけません。ソフトがあるとはいえ、結構かつかつです。それに比べて、昔は時間があって羨ましい、と思いますが、これも翻訳ソフトがあるからできることかもしれません。翻訳ソフトの作業について語ると長くなるので、割愛しますが、手書きの作業とは一概に比べられません。手書きの場合、ハコ割という作業を翻訳者が行わず、他の職人がするため、...
  • 韓国ななめ読みヨギーニさんのプロフィール
帰国子女バイリンガルママ@3キッズ海外育児中さん
  • 素人の開封の儀、chromebook編
  • ok air からの macbook 12インチとかれこれ5年くらいかな?MacBookユーザーでした。実は現在のmacbookのキーボードが未だに気に食わない。キーボードって大事ですよね。 でもって翻訳ソフトなどで(私本業が通訳翻訳)メジャーなものがmac osでは動かなかったりするので、いろいろと探してみようかなーって思ったり、ちょっと久しぶりにwindowsでも触ってみたいなーって思ったりして、sur...
  • 同時通訳者バイリンガルママLeiのEveryday Life帰国子女バイリンガルママ@3キッズ海外育児中さんのプロフィール
へなうさぎさん
  • イレタテノアツイオチャ
  • 高い高〜〜〜い言葉の壁がそそり立っていた 解決作がっ つまり通訳を人工知能にやってもらえば語学ダメダメのうさぎでもなんとかなるのか〜 んで単純に出来てるうさぎは さっそくインスタに載せるべくネットの翻訳ソフトを使ってみた −水仙の花、1輪− これを英訳しようとしたら1輪の花が車輪になった −水仙の花が1本あります− じゃないと正しく訳さない みなわん、覚えておいででしょうか? お若い方々は存じないと思い...
  • o。のほほん ゆるりと。oへなうさぎさんのプロフィール
とうふアザラシさん
  • 会社員辞めた後の自分の行き先?
  • 入っていない フリーランスになるならさすがに必須のソフトPCは数年前に買ったものだが、それなりのスペックにしたので超高画質の3Dゲームでもやらなければ問題ない翻訳の道に進む場合、Wordと辞書ツールと翻訳ソフトは必要だろうエンジニアの場合はMacを買うべきかとか、そういう話になる 早期投資したほうがいいわけだが、どうせなら開業費に計上したい目処が立つまでは手持ちの物をフル活用して、本格的に仕事道具を揃えるの...
  • 絶望と諦観からのセミリタイア計画(仮)とうふアザラシさんのプロフィール

翻訳ソフトを含むブログ村メンバー

  •  
すいかの気持ちさん
アキラさん
アキラさん

にほんブログ村

>

キーワード

>

翻訳ソフトについて